Читай «Пчелу» в Телеграме и умней!

13.04
Саморазвитие

Какие методики изучения иностранных языков действительно эффективны (и в каких случаях)

Надеетесь выучить язык в Duolingo? У нас для вас плохие новости…

Как правильно изучать иностранные языки? В школе мы не задаемся этим вопросом, но всякий, кто приступал к изучению нового языка уже во взрослом возрасте, знает, что прогресс в обучении во многом зависит от выбранного подхода. Научный журналист Яна Хлюстова, знающая шесть языков, и специалист в области анализа информации Алексей Шередега в книге «Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки», вышедшей в издательстве «Альпина нон-фикшн», рассказывают, что делает учебу быстрой и эффективной. Публикуем фрагмент из главы, посвященной главным методам изучения языков и различиям между ними.

В предыдущей главе мы разобрали откровенно недостоверные с научной точки зрения подходы к изучению языка: следуя им, вы только потеряете время. Теперь же расскажем о работающих методиках — они достаточно сильно отличаются друг от друга, каждая имеет как достоинства, так и недостатки. Все эти подходы объединяет то, что работа по ним приводит обучающегося к определенному результату.

Самое важное здесь — понимать, каких целей необходимо достигнуть в каждом конкретном случае, и исходя из этого выбирать соответствующую методику. И самое главное: универсальной методики, которая подходила бы всем студентам в чистом виде, не существует.

Подходы к изучению языка, которые мы рассмотрим в этой главе, можно разделить на три больших блока. Сначала мы поговорим про грамматико-переводной метод и его особенности, затем рассмотрим группу естественных методик (куда входят, например, прямой подход, устно-ситуативный метод и др.), а завершим главу разбором коммуникативной методики, в рамках которой также выделяются немного отличающиеся друг от друга направления (лексический подход, метод обучения на основе задач и др.).

Грамматико-переводной метод

Для кого: для тех, кто хочет научиться читать и писать на иностранном языке, а также изучать язык с минимальным стрессом

Из главы 1 вы знаете о том, что начиная с позднего Средневековья латынь перестала быть общепринятым языком письменного и устного общения. Ее стали вытеснять французский, итальянский, английский и другие языки, но обучали им с использованием тех же методик, которые применялись и при изучении латинского: материал учебников содержал формулировки грамматических правил, списки новой лексики и предложения для перевода.

Заданий на развитие навыков общения не было: практика устной речи ограничивалась тем, что ученики читали вслух предложения и тексты из учебника. Они применялись в качестве иллюстраций к изученным грамматическим правилам, а к реальному общению не имели отношения.

В «Обыкновенной истории» (роман опубликован в 1847 г.) Иван Гончаров забавно описывает, как учили немецкому языку Юлию Тафаеву, молодую дворянку:

«…солидный немец не успел пройти и грамматики: он очень важно составлял таблички склонений, спряжений, придумывал разные затейливые способы, как запомнить окончания падежей; толковал, что иногда частица zu ставится на концу и т. п.

А когда от него потребовали литературы, бедняк перепугался. Ему показали тетрадь француза, он покачал головой и сказал, что по-немецки этому нельзя учить, а что есть хрестоматия Аллера, в которой все писатели с своими сочинениями состоят налицо. Но он этим не отделался: к нему пристали, чтоб он познакомил Юлию, как m-r Пуле (преподаватель французского. — Прим. авт.), с разными сочинителями. Немец, наконец, обещал и пришел домой в сильном раздумье. Он отворил, или, правильнее, вскрыл, шкаф… <…> Наконец за этим показалась книга, другая, третья, четвертая — так, пять счетом — все тут. Он похлопал их одну об другую: пыль поднялась облаком, как дым, и торжественно осенила голову педагога.

Первая книга была: „Идиллии“ Геснера, — „Gut!“ — сказал немец и с наслаждением прочел идиллию о разбитом кувшине. Развернул вторую книгу: „Готский календарь 1804 года“. Он перелистовал ее: там династии европейских государей, картинки разных замков, водопадов, — „Sehr gut!“ — сказал немец. Третья — Библия: он отложил ее в сторону, пробормотав набожно: „Nein!“ Четвертая — „Юнговы ночи“: он покачал головой и пробормотал: „Nein!“ Последняя — Вейссе! — и немец торжественно улыбнулся: „Da habe ich’s“, — сказал он. Когда ему сказали, что есть еще Шиллер, Гёте и другие, он покачал головой и упрямо затвердил: „Nein!“

Юлия зевнула, только что немец перевел ей первую страницу из Вейссе, и потом вовсе не слушала. Так от немца у ней в памяти и осталось только, что частица zu ставится иногда на концу».

Заметили, что на этих уроках переводила даже не Юлия, а сам преподаватель? В XIX в., как мы уже упоминали в главе, такой подход был стандартом в изучении иностранных языков в школе, и именно его мы сегодня называем грамматико-переводным методом.

Несмотря на то что критиковать его и разрабатывать другие методики начали в том же XIX в., грамматико-переводной метод не исчез: он благополучно перешел в ХХ в., стал доминирующим в советских школах (как мы уже упоминали в главе 2) и жив поныне.

Суть грамматико-переводного метода сводится к следующему:

1. Процесс изучения языка состоит в основном из запоминания и последующей отработки — то есть использования — грамматических правил и лексики. Правила заучиваются наизусть. Студенты много читают и занимаются письменным переводом, навыки аудирования и устной речи не развиваются.

2. Основная единица обучения и отработки нового материала — предложение, то есть студенты читают и переводят преимущественно отдельные фразы. На ранних этапах развития грамматико-переводной метод опирался на обширные тексты, но постепенно преподаватели стали приходить к выводу, что это слишком сложно для учеников, и сделали упор на предложения.

Однако это не значит, что тексты не используются совсем: например, при изучении мертвых языков студенты высоких уровней читают и переводят в том числе и литературные произведения в оригинале.

3. Выбор лексики определяется исключительно изучаемой темой. Значение слов раскрывается путем их прямого перевода на родной язык студента. Другие способы, например объяснение сути слов на изучаемом языке, не применяются.

4. Самое большое внимание уделяется грамматике. Она преподается дедуктивным методом, то есть сначала правило объясняется в теории, а затем отрабатывается в процессе выполнения упражнений, закрепляется на примерах.

Учебный план составляется так, чтобы по мере освоения материала грамматические правила упорядочивались и усложнялись.

Плюсы грамматико-переводного метода:

1. Метод подходит тем, кто стремится использовать язык только для чтения или письменного перевода, хочет разобраться в нюансах его грамматической структуры, работает с мертвыми языками (их носителей уже нет, следовательно, языковая практика не так актуальна, как умение читать и понимать тексты).

2. В процессе занятий по этому методу учащиеся не испытывают психологического дискомфорта (поскольку у студента нет цели развития навыков говорения и понимания устной речи, ему не приходится преодолевать языковой барьер в спонтанной речи, у него есть возможность пользоваться словарями и справочниками, переводить тексты в своем темпе).

Яна: «В начале книги я упоминала о том, что среди изучаемых мной языков есть древнеисландский. На занятиях мы пользуемся именно грамматико-переводным методом: читаем тексты вслух, разбираем каждое слово с точки зрения грамматики (определяем род, число, падеж и тип склонения существительных, время, лицо, число и наклонение глаголов и т. д.) — так постепенно рождается перевод. Словарный запас набираем по мере чтения текстов.

Развивать устную речь на древнеисландском было бы не очень логично: во-первых, лексикон этого языка достаточно ограничен, во-вторых, разговаривать на нем не с кем.

А еще, хотя у нас и есть правила чтения, далеко не всегда достоверно известно, как именно произносились те или иные слова — их звучание могло меняться в зависимости от эпохи, региона… В конце концов, никто из ныне живущих древнеисландский язык не слышал».

Минусы грамматико-переводного метода:

1. Студент не учится говорить и понимать чужую речь, следовательно, этот подход непригоден для тех, чья цель — использовать язык в реальной жизни, общаться на нем.

2. Обучение однообразно — студент выполняет одни и те же задания, которые не предполагают творческого подхода, не дают простора для выражения мыслей; кроме того, при грамматико-переводном методе очень сложно персонализировать обучение, потому что программа выстроена по жестким правилам (люди изучают ту лексику и те правила, которые предусмотрены учебником, а не то, что им нужно или интересно).

Естественные методики

Как следует из названия методик, цель преподавания по ним — погрузить студента в ситуацию естественного освоения языка, то есть по возможности имитировать среду, в которой житель той или иной страны с младенчества осваивает родную речь.

Прямой метод

Для кого: для стрессоустойчивых людей, которые стремятся хотя бы на время урока «отключиться» от родного языка и с головой погрузиться в иностранный язык

Этот метод появился в конце XIX — начале XX в. как ответ на господствовавшую в то время грамматико-переводную методику. Его основоположниками называют педагогов Максимилиана Берлица (урожденного Давида Берлицхаймера) и Николя Жоли.

В 1870 г. в возрасте 18 лет Берлиц эмигрировал из Германии в США, где начал работать преподавателем немецкого и французского языков. В 1878 г. ему удалось выкупить языковую школу, в которой он работал, — так 26-летний молодой человек стал ее директором и единственным преподавателем.

Вскоре он решил, что ему нужна помощь, и пригласил на должность второго учителя Николя Жоли, недавно переехавшего в США из Франции. Когда Жоли прибыл на место новой работы (школа находилась в городе Провиденсе, штат Род-Айленд), он обнаружил, что Берлиц настолько утомлен, что практически не в состоянии преподавать. Берлиц же в свою очередь узнал, что его сотрудник не говорит на английском — будущие коллеги переписывались на французском языке.

Но выбора у Берлица не было.

На несколько недель он ушел в отпуск для восстановления сил, поручив французу преподавать как сможет: не сосредоточиваясь на грамматике, переводе и прочем двуязычном взаимодействии со студентами, а указывая им на объекты и объясняя слова исключительно на изучаемом языке. Когда Берлиц выздоровел и вернулся в класс, он увидел, что ученики значительно продвинулись в изучении языка: они начали говорить.

Берлиц и Жоли стали развивать новую методику, которая постепенно становилась все более популярной. Преподаватели открывали новые школы, обучающие языку по «методу Берлица». Максимилиан даже приезжал в родную Германию, чтобы учить кайзера Вильгельма II (последнего германского императора) английскому. В развитие подхода, связанного с погружением в языковую среду, вносили вклад и другие преподаватели, и так со временем он трансформировался в метод, который сегодня мы называем «прямым».

Суть прямого метода заключается в том, что с первого урока занятия ведутся на неадаптированном иностранном языке: ни преподаватель, ни студенты не должны использовать родной язык даже при освоении лексического или грамматического материала.

Для разъяснения значения слов учитель использует разнообразные предметы, жесты, мимику, контекст; для ознакомления студентов с правилами грамматики приводит примеры такого типа: спрягает несколько правильных глаголов, а учащиеся в свою очередь должны увидеть закономерности в изменении слов и вывести правило.

На уроках преподаватель и студенты могут задавать друг другу вопросы и отвечать на них, читать вслух, разыгрывать диалоги на разные темы, пересказывать тексты, писать диктанты или небольшие сочинения — под запретом только такие задания, которые подразумевают использование родного языка (например, переводы).

Плюсы прямого метода:

1. Студенты начинают говорить на иностранном языке с первых минут знакомства с ним, а значит, не столкнутся с проблемой языкового барьера.

2. Метод направлен на развитие наиболее востребованных в жизни навыков — понимания речи и говорения.

3. Метод не подразумевает выполнения грамматических упражнений и переводов — таких видов деятельности, которые многим кажутся скучными.

Минусы прямого метода:

1. Нет систематического преподавания грамматики, а значит, методика не подойдет тем, кому нужно сдать экзамен и получить сертификат о владении языком.

2. Метод требует больше времени, чем обучение с использованием родного языка (если включить в этот подход объяснение грамматики и значения слов на родном для учащегося языке, особенно на первых этапах, освоение иностранного будет происходить намного быстрее).

3. Ученик на первом же уроке сталкивается с естественной неадаптированной речью, что может оказаться для него слишком сложным и оказать демотивирующее действие, поэтому прямой метод, скорее всего, не подойдет взрослым студентам, у которых нет (или очень мало) опыта изучения иностранных языков.

Для таких людей ситуация, в которой они не могут использовать родную речь и должны сразу выражать мысли на новом языке, будет очень стрессовой и может отбить желание заниматься дальше.

4. Для работы по методу прямого обучения нужны преподаватели очень высокой квалификации, а еще лучше — носители языка.

Устно-ситуативный подход

Для кого: для тех, кто хочет «отключиться» от родного языка хотя бы на время урока и при этом испытывать меньший стресс, чем при использовании прямого метода

Основоположники устно-ситуативного подхода — британцы лингвист Гарольд Эдвард Палмер и лексикограф Альберт Сидни Хорнби. В 20–30-х гг. XX в. они задались целью разработать научно обоснованную методику преподавания английского языка как иностранного с опорой на прямой подход (который тогда уже критиковали за излишнюю сложность), но при этом смягчить его. Британцы руководствовались мыслью, что, если со взрослым человеком начать разговаривать на иностранном языке, совсем не обязательно он освоит его так же успешно, как и маленькие дети.

Палмер и Хорнби, а вслед за ними и ряд других специалистов разработали для новой методики специальные лингвистические материалы. К ним относится, например, строго определенный список лексики, которую должны усвоить студенты за курс обучения.

Проведенные к тому времени исследования показывали, что для относительно успешного говорения и чтения на новом языке достаточно знания примерно 2000 слов, которые наиболее часто встречаются в речи.

Так с опорой на эти 2000 слов в 1936 и 1953 гг. лингвисты выпустили руководства, которыми преподаватели могли пользоваться для подготовки материалов к урокам и отбора лексики.

Еще одним продуктом подготовительной работы стали грамматические таблицы английского языка — их можно было использовать для усвоения синтаксической структуры английского предложения. В 1963 г. эти таблицы были включены в первый словарь, предназначенный специально для изучающих английский язык.

На основе этой работы по систематизации языка Палмер и Хорнби создали новую методику преподавания, которая получила название устно-ситуативного подхода и в 1950-х гг. заняла лидирующие позиции в Британии. Ее основные принципы таковы:

• преподавание, как и в прямом подходе, ведется исключительно на изучаемом языке;

• освоение нового материала начинается так: информация всегда сначала проговаривается, а потом представляется в письменном виде (при этом ученики могут повторять материал за учителем: хором, по отдельности, воспроизводя отдельные звуки и слова, делая большие паузы между предложениями);

• введение любых новых слов и грамматических структур происходит только в контексте какой-либо ситуации, а поскольку родной язык учащихся использовать запрещено, контекст подбирается так, чтобы значение слов и грамматические структуры были максимально понятными;

• освоение грамматики идет от простого к сложному, при этом понимание синтаксиса считается основой для развития речи (студенты изучают порядок слов, служебные слова, самостоятельные части речи);

• есть обязательный для изучения набор лексики;

• навыки чтения и письма развивают только после успешной наработки базы из лексики и грамматики.

В целом же процесс обучения состоит из трех основных этапов:

1. Знакомство с новым материалом.

2. Усвоение нового материала через многократное повторение (студенту разрешено только слушать учителя и повторять за ним, отвечать на его вопросы и выполнять задания).

3. Применение на практике изучаемого материала до полного его закрепления. На этом этапе предполагается общение между учениками, которое, однако, происходит при контроле со стороны учителя и с использованием выученного материала, без существенных отклонений от него.

Преподаватель, как правило, не исправляет ошибки, а позволяет делать это самим студентам, что способствует их активному участию в уроке и развитию умения слушать друг друга.

Плюсы устно-ситуативного подхода:

1. Студенты начинают говорить на иностранном языке с первых минут изучения, а значит, не столкнутся с проблемой языкового барьера.

2. Метод нацелен на развитие наиболее востребованных в жизни навыков — понимания речи и говорения.

3. Студенты систематически изучают и лексику, и грамматику (чего не происходит при изучении языка прямым методом).

Минусы устно-ситуативного подхода:

1. Достаточно много времени тратится на повторение материала за преподавателем и механическое запоминание слов и структур.

2. Преподаватель держит под жестким контролем весь учебный процесс (каждому виду работы отводится строго определенное время, общение студентов нормируется, используется ограниченный набор лексики и грамматики) — такое построение уроков не дает возможности выйти за рамки смоделированного контекста и оказаться в ситуации спонтанного общения.

3. Как и прямой метод, устно-ситуативный подход может быть слишком стрессовым для студентов.

Скиньте своим друзьям, пытающимся выучить новый язык!

Гран гиньоль и данс макабр: 7 вайбовых французских готических фильмов
Гран гиньоль и данс макабр: 7 вайбовых французских готических фильмов

А еще мы рассказываем вот о чем:

Не только космическая гонка: как СССР в годы холодной войны хотел построить свой интернет и почему из этого ничего не вышло

Долго, дорого, подозрительно: как идея советского экономического интернета проиграла еще в кабинетах чиновников.

Хэллоуин на темной звезде: научная фантастика в фильмах Джона Карпентера

Белая минималистичная маска, полное безмолвие и механические движения делают культового злодея Майкла Майерса из «Хэллоуина» похожим на киборга. Это не случайность — его создатель всю жизнь увлекался научной фантастикой.

Как корейская хилинг-проза учит проживать усталость. 5 книг, где выгорание — не катастрофа, а точка роста

Универсальных рецептов не существует, но эти истории — примеры того, как можно изменить жизненные сценарии в ситуациях, когда давление общества совсем лишает вас сил.

6 отличных мистических процедуралов, с которыми привыкаешь не паниковать перед лицом необъяснимого безумия

Католическая церковь нанимает скептиков для расследований, а НЛО косит советских граждан.

«Не бейте его, он же профессор!» Как философы осмысляли мир в буйные 1960-е — и почему это до сих пор важно для нас

Профессора философии в Европе в 1960-е могли бросаться тяжелыми предметами в полицию, а сотрудники кафедры психоанализа — раздавать табели об успеваемости всем пассажирам общественного транспорта. Хорошее было время!

Ведьмы, булочки и тихие чудеса: 7 романов cozy fantasy для литературной терапии

Образцы бережного феминизма, книга, вдохновившая Роулинг на крестражи, и Холмс-танатопрактик.

Внезапный вызов человеческому разуму. 10 находок из древности, которые ставят ученых в тупик
Внезапный вызов человеческому разуму. 10 находок из древности, которые ставят ученых в тупик

Давайте дружить

Зацените наши соцсети — мы постим немного и по делу. А еще шутим, проводим опросы и отвечаем тем нашим читателям, которые общаются как котики. И совсем скоро мы запустим e-mail рассылку c письмами — про самый интересный контент недели на «Пчеле», про вас, про нас и про всякие хорошие штуки, о которых мы недавно узнали.

Оставьте здесь e-mail, и скоро мы начнем писать вам добрые, забавные и полезные письма. А ещё вы сможете формировать редакционную повестку «Пчелы», голосуя в наших опросах.

Из ваших отношений пропал секс? Вот как его вернуть
Из ваших отношений пропал секс? Вот как его вернуть
У вас тоже получится: 6 фильмов о людях, которые поверили в себя

Перестать оглядываться на мнение окружающих — отличная идея. Но как найти в себе смелость это сделать? Вот несколько примеров.

«Моя солнечная красавица»: как Жан-Поль Сартр влюбился в девушку из СССР

Простая советская девушка сделала с Сартром ТАКОЕ, что пожилой французский ловелас думать забыл о своей иконе феминизма. Но потом вспомнил. Духовная связь — не шутка.

Куда исчезли краски мира? Почему в 21 веке все стало выглядеть минималистично-блеклым

Мир может быть ярким без наркотиков, если он буквально будет ярким. Разнообразие цветов и фактур делает людей счастливыми, а засилье плоского и серого повышает кортизол. Скука буквально бесит!

Эмбиент-огурцы и фильмы из-под раковины: почему видеокассеты снова популярны

Невыносимое существование в мире, где все шлют вам нейрослоп, может прерываться моментами трушной подлинности. А если она и немного всратая — тем лучше.

Что такое антиевгеника и как она может помочь построить более справедливое и свободное общество

Можно ли избавить генетику от связки с идеологиями расизма, классового превосходства и евгеники, с которыми она переплетена уже многие десятилетия?

6 фильмов и сериалов о культовых любовных парах

Золушка сбегает из дворца, потому что после свадьбы с принцем ей смертельно скучно. Панки находят друг друга на помойке. Художники путаются с кем попало и путаются в собственных чувствах. Такая она сложная, звездная любовь!

Рынок как душа и соблазн. Как была устроена торговля в Италии в эпоху Ренессанса

Если хотите торговаться как настоящий итальянец эпохи Возрождения, повторяйте за нами: «Клянусь Евангелистом, ты продашь мне это вдвое дешевле, Дева Мария будет мне свидетельницей!».

🍆 Все собирают куки, а мы чем хуже? Мы используем Яндекс Метрику для сбора аналитики, которая использует куки. Закройте это уведомление, и вы не увидите его еще полгода